Popularna terminologia stosowana przez agencje tłumaczeniowe

W tłumaczeniach powszechnie stosuje się rozbudowaną terminologię. Postaramy się niektóre terminy przywołać.

Adaptacja

Polega na wychwyceniu istoty oraz sensu oryginalnego tekstu i jego przesłania.

Informacje ogólne

Ogólne kwestie dotyczące danego tekstu, który będą realizowane.

Obliczanie objętości tekstu

Wszystkie biura obliczają ilość tekstu na podstawie liczby słów i w ten sposób realizują wycenę.

Tłumaczenie certyfikatowane

Certyfikowane to tłumaczenia, które są potwierdzone załączonym certyfikatem bądź podpisem.

Komputerowo wspomagane tłumaczenie

Obecnie rozwój technologii jest tak silny, że praktycznie każdy tłumacz wspiera swoje działania właśnie przez zastosowanie rozwiązań komputerowych.

Copywriting

Copywriting odnosi się do napisania tekstu, który potem będzie realizowany jako element kampanii reklamowych.

Terminy

To określenie kiedy będzie wykonane tłumaczenie, oczywiście w większości przypadków terminy są dla firm tłumaczeniowych zbyt krótkie i szukają rozwiązań, które pozwolą ich dotrzymać.

Tłumacz freelancer

To osoba, która nie jest zatrudniona na etat, ale chodzi o tak zwane samozatrudnienie, w ramach którego tłumacz realizuje swoje zadania dla firm tłumaczeniowych.

Agencja tłumaczeniowa

Streszczenie

To przygotowanie tekstu w skróconej wersji, czego od tłumacza oczekuje wielu klientów, by oprócz tłumaczenia otrzymać jednocześnie krótszą wersję danego tekstu, co będzie przede wszystkim wygodne.

Słowniczek

To słownik, który będzie używany w trakcie pracy nad tekstem i zawiera trudne specjalistyczne terminologie. Definicje i terminy zapisane w języku docelowym.

Twarda kopia

Odnosi się to pojęcie do źródłowego tekstu, który wymaga tłumaczenia. Najczęściej na papierze, praca z kopiami będzie trudniejsza dla tłumacza, wtedy będzie problem z obliczeniem objętości tekstu.

Tłumaczenie prawne

Mogą być kłopotliwe ze względu na kwestie związane z terminologią oraz elementy związane z tym, że dokument może mieć dużą wagę.

Tłumaczenia dosłowne

Wymagają słowo w słowo przetłumaczyć dany tekst co również może być kłopotliwe ze względu na trudność oddania niektórych kwestii.

Język ojczysty

Język tłumacza, na który będzie wykonywał tłumaczenia tekstu.

Korekta

To rewizja, kontrola oraz edycja przetłumaczonego tekstu. Po skończeniu tłumaczenia drugi tłumacz będzie dany tekst sprawdzał.

Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia odnoszące się do stosowania specjalistycznych terminologii a więc w zakresie takim jak medycyna, finanse, prawo, instrukcje, oprogramowania.

Agencja tłumaczeniowa

Agencja, która świadczy usługi tłumaczeniowe, zatrudnia tłumaczy i nadzoruje wykonywanie zadań, dba o to, by klienci terminowo otrzymywali tłumaczenia.