Przygotowywanie tłumaczeń w firmach to wrażliwa kwestia nie tylko ze względu na wymóg wysokiej dokładności tłumaczeń w określonych językach obcych. Ważne jest to, by dokumenty były dla wszystkich jasne i nie sprawiały problemów w odbiorze, a każde tłumaczenie było profesjonalne i na najwyższym poziomie. Nie dotyczy to też tylko samej firmy, ale także wszystkich jej partnerów.
Umowy czy warunki muszą być stałe oraz zrozumiałe. Bez tego firma nie będzie prezentowała się dobrze na tle kontrahentów. Wpłynie to na jej opinię przekazywaną przez sieci. Firmy, których opinia jest pozytywna, zazwyczaj mają zdecydowanie większą łatwość prowadzenia biznesu.
Jeśli firma posiada własnego tłumacza przysięgłego, zazwyczaj będzie się na nim opierała w trakcie różnych kontaktów z innymi firmami. Jeśli jednak nie posiada tłumacza przysięgłego, zazwyczaj zatrudnienie takiej osoby nie jest najlepszym rozwiązaniem. Lepiej jest korzystać z usług biura tłumaczeń, ponieważ takie podmioty są lepiej przygotowane do zróżnicowanej obsługi firmy nawiązującej kontakty zagraniczne, jak również są w stanie skuteczniej dostosowywać się do konkretnej sytuacji, na przykład potrafią odpowiednio prowadzić negocjacje biznesowe.
Warto tutaj podkreślić takie pozornie drobne rzeczy, jak zachowywanie odpowiedniej nomenklatury i formy dokumentów, dzięki czemu cała firma wydaje się być bardziej profesjonalna. Pojedynczy zatrudniony w firmie tłumacz przysięgły zawsze będzie osobą uniwersalnie przygotowaną do tłumaczenia wszystkiego, ale takie drobne niuanse na pewno będą mu w mniejszym lub większym stopniu umykać. Jest to oczywiście kwestia drobna, ale suma takich szczegółów ostatecznie decyduje o sukcesie firmy.
Warto w tym miejscu wspomnieć o tłumaczeniach w czasie szkoleń. Jeśli są one prowadzone w obcym języku, konieczne jest zatrudnienie tłumacza oferującego tłumaczenie symultaniczne tak, aby komunikacja trenera z uczestnikami szkolenia była lepsza i co ważne, dwustronna. Znajomość języka angielskiego jest obecnie powszechna, co nie oznacza jednak, że jest to znajomość dobra, a w przypadku bardziej specjalistycznych dziedzin często wymagany jest poziom niedostępny dla osób deklarujących znajomość języka angielskiego.